Четверг, 18 Январь 2018 11:51

Гражданин Венгрии Арпад Галгоци написал рассказ о татарском писателе Аязе Гилязове

 

В нескольких эпизодах романа-воспоминания народного писателя Татарстана Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» («Йэгез, бер дога»!), посвященного реалиям ГУЛАГа, упоминается венгерский парень Арпад Галгоци. Недавно состоялась встреча венгерского переводчика с родственниками Гилязова, вдохновившая его на текст-воспоминание «Ни шагу!».

 

Несмотря на то, что Аяз и Арпад были знакомы лишь 3,5 месяца, они сильно сдружились в застенках ГУЛАГа. После освобождения на родине Аяз Гилязов часто вспоминал товарища, но встретиться вновь им было не суждено. После смерти татарского писателя ученый-литературовед Миляуша Хабутдинова разыскала Арпада Галгоци в Венгрии. Вдохновившись встречей с вдовой Гилязова Накией-апой и их сыновьями, Галгоци написал рассказ, посвященный другу Аязу.

Впервые рассказ опубликован в день рождения татарского писателя – 17 января ему бы исполнилось 90 лет – по инициативе шеф-редактора татарской редакции ИА «Татар-информ» Алсу Исмагиловой.

 

Вводное слово к публикации написала кандидат филологических наук, доцент КФУ, исследователь жизни и творчества Аяза Гилязова Милеуша Хабутдинова.

Как пишет Милеуша Хабутдинова, он вошел в литературу сложившейся личностью, человеком со своей выстраданной общественной позицией, со своими выношенными творческими принципами. По ее словам, судьба писателя могла бы стать учебным пособием по истории татарского народа. За последние пять лет в РТ и за рубежом проделана огромная работа по увековечиванию памяти великого писателя, изданы: «Собрание сочинений» А.М. Гилязова в шести томах (письма, дневники, публицистика, варианты и неизданные произведения писателя); итоговый роман А.М. Гилязова «Йэгез бер дога!» («Давайте помолимся!») за год был опубликован на трех языках: татарском, русском и венгерском; переиздан сборник повестей на русском языке «При свете зарниц», за который в 1987 г. А.М. Гилязов получил Высшую литературную премию в России; переведены на турецкий язык и изданы в Турции повести писателя «Три аршина земли», «В пятницу, вечером….»; переведены на турецкий язык и ждут своей публикации повести «Яра» («Рана»), «Мэхэббэт хэм нэфрэт турында хикэя» («Повесть о любви и ненависти»), «Язгы кэрваннар» («Весенние караваны»); переведена на русский язык и ждет своей публикации повесть «Яра» («Рана»); переведена на хакасский язык знаменитая пьеса писателя «Три аршина земли».

 

В 90-е годы бывшие ГУЛАГовцы по всему миру обратились к страницам прошлого и увековечили память о сталинских лагерях. Аяз Гилязов написал роман-воспоминание «Давайте помолимся!». Арпад Галгоци закончил трилогию о венграх в ГУЛАГе. В двух первых были представлены портреты венгерских узников ГУЛАГА, а третья книга носила автобиографический характер.

Во время своих визитов в Казань по приглашению Казанского федерального университета Арпад Галгоци рассказал о дружбе с татарским писателем, которого в лагере величали все Алексеем, Арпад – ханом Батыем. Многое их объединяло. Они были ровесниками. Арестовали их в стенах учебных заведений. Арпад Галгоци сдавал экзамен за курс гимназии, а Аяз Гилязов учился в университете. Во время ночных разговоров они говорили о тоталитарном режиме, литературе, истории. Хотя А.Гилязов был бригадиром, но ему разрешалось брать из библиотеки лишь 1 книгу в месяц. Арпад Галгоци был художником, поэтому всегда имел доступ в библиотеку. Он приносил другу книги каждый день. Рисунки Арпада помогали бригаде сделать жизнь более сносной. Они приносили «живые деньги», давая возможность отовариваться в лагерном ларьке. Арпад и Аяз встретились в период, когда сталинские лагеря себя изжили экономически: заключенные получили послабления в режиме. Как признается Арпад, жизнь стала более-менее сносной, если ее сравнивать с первыми годами заключения. По приговору оба писателя должны были провести в лагерях по 25 лет.

 

Факт, описанный в рассказе, встречается в письмах, дневниках Аяза Гилязова. Татарский писатель не переставал удивляться этому происшествию, когда неожиданно заключенные пошли против конвоя… Рассказ «Ни шагу» достоверно характеризует настроения этих лет

Как сообщила Милеуша Хабутдинова, Галгоци поделился рассказом вопреки своему принципу – не печатать книгу по частям. Это подарок ко дню рождения друга, дань его памяти. В ноябре 2018 г. венгерскому писателю также исполняется 90 лет.

Повесть Арпала Галгоци «Ни шагу!» переведена поэтом и переводчиком Наилем Ишмухамедовым.

 

Прочитано 256 раз
Союз писателей РТ